Citation

"Quand je pense à tous les livres qu'il me reste encore à lire, j'ai la certitude d'être encore heureux."
Jules Renard


Recommander

Cliquez ici pour recommander ce blog
Mardi 22 juillet 2008
Julie Otsuka, Quand l'empereur était un dieu, 10-18

Pendant la deuxième guerre mondiale, après l'attaque américaine sur Pearl Harbour (décembre 1942) les Américains ont interné dans des camps de prisonniers les personnes d'origine japonaise vivant dans le pays. Ils étaient accusés d'être des espions à la solde de l'empereur, une cinquième colonne préparant l'invasion des Etats-Unis.

Dans Quand l'empereur était un dieu, Julie Otsuka raconte l'histoire d'une famile japonaise de Berkeley. Le père a été arrêté au lendemain de Pearl Harbour. La mère et ses deux enfants (11 et 8 ans) sont déportés quelques mois plus tard vers un camp situé dans le désert de l'Utah. Tous ne seront libérés qu'après la fin de la guerre, plus de trois ans plus tard.

Julie Otsuka écrit dans un style apparemment détaché. Les personnages ne sont jamais nommés. Ils sont désignés comme "la femme", "le père", "la fille", "le garçon". Malgré cela ils apparaissent comme très vivants et il n'y a rien de froid dans la narration grâce notamment aux dialogues particulièrement bien observés entre le frère et la soeur ou entre les enfants et leur mère. Sans s'apesantir l'auteur dit très bien les difficultés de l'internement et de la séparation d'avec le père puis du retour à une vie normale, entourés de voisins qui vous regardent de travers. J'ai beaucoup aimé ce petit livre que j'avais découvert chez
Naina.
par Agnès publié dans : Autres romans
ajouter un commentaire commentaires (0)    créer un trackback recommander
Lundi 14 janvier 2008
Markus Zusak, La voleuse de livres, Oh éditions

En 1939 Liesel Meminger, fille de communistes allemands est placée dans une famile d'accueil, à Mölching, près de Munich. Liesel a neuf ans, elle ne sait pas lire. Son père adoptif, Hans Hubermann, va le lui apprendre. Les livres qu'elle trouve, qu'elle vole, seront ses compagnons. Hans Hubermann est un brave homme qui cache un Juif dans sa cave. Celui-ci écrit des récits pour Liesel. Liesel a aussi un ami de son âge, Rudy Steiner. Avec lui elle fait les 400 coups dans la rue.

C'est une jeune fille de ma connaissance qui m'a prêté ce livre. Elle l'avait trouvé excellent. Elle attendait mon avis, je crois. Aussi je me suis sentie obligée de le lire jusqu'au bout. Mais quel pensum ! Dans d'autres circonstances j'aurais arrêté avant la fin. Ce livre est absolument desservi par son style. C'est la Mort la narratrice et quelle insupportable cabotine ! L'histoire est en permanence interrompue par des commentaires superflus, des apartés en direction du lecteur et qui cassent complètement le rythme. Ca m'a énervé dès la première page (que voilà - mise en page d'origine) :

MORT ET CHOCOLAT

D'abord les couleurs.
Ensuite les humains.
C'est comme ça que je vois les choses, d'habitude.
Ou que j'essaie, du moins.

UN DETAIL
Vous allez mourir.

En toute bonne foi, j'essaie d'aborder ce sujet avec entrain, même si la plupart des gens ont du mal à me croire, malgré mes protestations. Faites-moi confiance. Je peux
vraiment être enjouée. Je peux être aimable. Affable. Agréable. Et nous n'en sommes qu'aux "A". Mais ne me demandez pas d'être gentille. La gentillesse n'a rien à voir avec moi.

REACTION AU DETAIL
CI-DESSUS
Ca vous inquiète ?
Surtout, n'ayez pas peur.
Je suis quelqu'un de correct.

Une présentation s'impose.
Un début.
J'allais manquer à tous mes devoirs.
Je pourrais me présenter dans les règles, mais ce n'est pas vraiment nécessaire. Vous ferez bien assez tôt ma connaissance, (...)

Mais comme je le disais plus haut, tout le monde n'est pas du même avis que moi.
par Agnès publié dans : Autres romans
ajouter un commentaire commentaires (1)    créer un trackback recommander
Mercredi 9 janvier 2008
Diane Setterfield, Le treizième conte, Plon

Margaret Lea vend des livres anciens dans la librairie familiale. A ses heures perdues elle rédige aussi des biographies d'écrivains. Un jour elle reçoit une lettre de Vida Winter, romancière à succès, auteur de best-sellers, qui lui demande d'écrire sa biographie. Margaret se rend dans le Yorkshire, dans la grande propriété de Miss Winter. Petit à petit elle va découvrir la vérité de l'enfance tragique de Vida. En même temps ces récits vont l'obliger à affronter ses propres fantômes. Il est question de folie, d'enfants abandonnés et de soeurs jumelles séparées. Il est question de bibliothèques et de vieux livres, du plaisir de lire.

Je n'ai que moyennement apprécié Le treizième conte. Il y a plein de péripéties romanesques et je ne me suis pas ennuyée, j'ai même attendu certaines révélations avec impatience, et pourtant j'ai l'impression que je ne suis pas vraiment entrée dedans. Difficile à dire, ça tient peut-être à mon humeur du moment. Sur la fin, toutes ces happy end qui arrivent en même temps, c'était sympathique mais peut-être un peu trop. Ce que j'ai le mieux aimé c'est la description des jardins de la propriété de Miss Winter. Ca m'a rappelé Le jardin secret de Frances H. Burnett et redonné envie de le lire. Je crois que je vais bientôt m'y décider.
par Agnès publié dans : Autres romans
ajouter un commentaire commentaires (2)    créer un trackback recommander
Mercredi 28 novembre 2007
Colum McCann, Zoli, Belfond

Zoli est une Tzigane de Tchécoslovaquie. Dans les années 30 sa famille a été massacrée par une milice fasciste et Zoli a ensuite été élevée par son grand-père. Celui-ci lui apprend à lire puis l'envoie à l'école. Elle doit cacher ses connaissances car frayer ainsi avec les gadze est très mal vu parmi les Tziganes. Elle-même sent que ce savoir la rend impure. Zoli a un don apprécié de tous : elle met en chansons la vie et les sentiments de son peuple.

Après la seconde guerre mondiale Zoli a une vingtaine d'années. Elle est dénichée par l'éditeur Martin Stransky qui veut publier ses oeuvres. Dans l'enthousiasme de la victoire et de l'avènement du communisme les Roms sont des citoyens à intégrer et Zoli un symbole des nouveaux lendemains où les masses prolétariennes accéderont à l'instruction. Elle fait la connaissance de Stephen Swann. Fils d'une mère irlandaise et d'un père slovaque l'Anglais est traducteur pour Stransky. Zoli et Stephen vont s'aimer. Il est attiré par son entrain et sa liberté, elle est plus partagée, craignant toujours le jugement de son peuple. Finalement elle souhaite s'éloigner de lui et lui, ne pouvant la retenir, va la couper de tout ce qui était sa vie.

J'ai moyennement apprécié ce roman. J'ai mieux aimé la fin, l'exil de Zoli et les péripéties qui lui permettent de rebondir et de se reconstruire. J'ai trouvé que Colum McCann montrait bien à la fois la liberté des Tziganes, détachés de tout lien matériel et au contraire l'enfermement que peuvent être des traditions trop rigides. Alors pourquoi ça ne m'a pas convaincue ? Difficile à dire et je me torture pour écrire ce billet. Le style est travaillé mais m'a parfois semblé un peu artificiel.
par Agnès publié dans : Autres romans
ajouter un commentaire commentaires (2)    créer un trackback recommander
Jeudi 1 novembre 2007
Andreï Makine, L'amour humain, Seuil.

Le narrateur est un instructeur soviétique qui, entre les années 1970 et la chute de l'URSS, a parcouru l'Afrique pour en former les peuples à la révolution. Révolution contre le colonisateur encore en place, révolution contre les régimes à la solde des Etats-Unis. Un jour, prisonnier d'une faction adverse, il rencontre Elias Almeida, un Angolais, prisonnier avec lui, acquis à la cause communiste. Les deux hommes deviennent amis. Leur existence aventureuse va les amener à se croiser régulièrement sur leurs terrains de combat.

C'est la quête d'Elias que nous raconte L'amour humain. Marqué par la mort de sa mère (victime de la répression portuguaise en Angola) Elias se bat pour un monde plus juste. Ce qui l'anime aussi c'est le souvenir de son amour pour Anna -une femme qu'il a rencontrée lors d'un stage de formation à Moscou- et du voyage qu'il fit avec elle vers son voyage natal de Sibérie. L'histoire d'Elias s'entrecroise avec celle du narrateur sur fond d'interventions soviétiques, de guerres civiles et de grande violence.

"Sans l'amour qu'il portait à cette femme, la vie n'aurait été qu'une interminable nuit, dans les forêts du Lunda Norte, à la frontière entre l'Angola et le Zaïre."  Il est ici question du sens de la vie qui va avec la connaissance de l'amour vrai. Un amour dans lequel il n'y a pas de place pour les mensonges ou les faux-semblant, où l'on se présente sans masque, tel qu'on est devant l'autre. Et tout le reste n'est qu'accouplements. Il y a quelque chose de très romantique dans cette conception des choses. D'un côté une humanité qui geint, qui souffre, qui baise, qui n'est que morceaux de viande ; de l'autre côté Elias et son amour sublime mais qui ne peut pas vivre avec la femme qu'il aime.

Je n'adhère pas à une telle division et je termine ce livre avec un sentiment très mitigé. J'avais découvert Andreï Makine avec Le testament français qui m'avait emballée. J'ai lu dans la foulée ses romans précédents : La fille d'un héros de l'Union soviétique, Confession d'un porte-drapeau déchu et Au temps du fleuve Amour qui ont confirmé ma première impression et m'ont fait placer Andraï Makine au rang de mes auteurs favoris. J'ai lu ensuite ceux qui ont suivi mais depuis La musique d'une vie je suis moins convaincue. J'ai le projet depuis un bout de temps de relire tout ça pour savoir si cet engouement se maintient ou s'il a correspondu à un moment de ma vie. Quoi qu'il en soit je reste une admiratrice de M. Makine ne serait-ce que pour sa maîtrise parfaite du Français qui n'est pas sa langue maternelle.
par Agnès publié dans : Autres romans
ajouter un commentaire commentaires (0)    créer un trackback recommander

Lecture en cours

Recherche

mettre des photos en ligne sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus